Slang - Names
DB: "Yesterday I spoke with Reese Witherspoon over a cup of joe." RS: "A cup of joe." AA: "A cup of coffee."
DB: "A cup of coffee. A few years ago we didn't know Reese Witherspoon
from Adam, we didn't know her at all. Now she's known as the star of
the new movie 'Legally Blonde 2.' I told her that I don't mean to be a
doubting Thomas (that's someone who's always very doubtful, doesn't
believe anything), I don't mean to be a doubting Thomas but jeez Louise
(now jeez Louise is an expression of surprise), but jeez Louise I
really wondered if John Q. Public was ready for another movie. Now John
Q. Public simply means the average person, John Q. Public." AA: "Right."
1. Get one’s ticket punched
شناسنامه ی کسی باطل شدن، مردن، کشته شدن
The poor man got his ticket punched while he was crossing the street!
مرد بیچاره موقع رد شدن از خیابون مرد!
![]()
2. Play it cool
خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن، آرام بودن
The cops won’t suspect anything if you play it cool.
اگه خونسر باشی پلیسها چیزی بو نمیبرن.
![]()
3. In the hole
قرض بالا آوردن، زیر بار قرض بودن، بدهکار بودن
I’m five thousand bucks in the hole. I don’t know what to do.
پنج هزار چوق بدهکارم. نمیدونم چه گلی به سرم بگیرم.
![]()
4. Like a bull in a china shop
دست و پا چلفتی، بیفکر، بی ملاحظه، بیاحتیاط
Each time you enter the room, you knock something down. You’re really like a bull in a china shop!
هر دفه که مییای توی اتاق، یه دسته گلی به آب میدی. واقعاً که دست و پا چلفتی هستی!
![]()
5. The Kiss of death
فاتحه ی چیزی را خواندن
Yesterday’s rain was the kiss of death for our picnic.
بارون دیروز فاتحه ی گردشمون رو خوند
یاد خدا
إنَّ اللهَ عَزَّوَجَلَّ یَقُولُ: مَنْ شُغِلَ بِذِکرِي عَنْ مَسألَتِي أعْطَیتُهُ أفْضَلَ مَا أُعْطِيَ مَنْ سَأَلَنِي. کافی، ج 2، ص 501, ح3
خداوند متعال میفرماید: هر کس یاد من او را از خواستن از من باز دارد، به او برترین چیزی که به درخواست کنندگانم عطا میکنم خواهم داد.
outstanding idioms
http://www.american-english.tk/
یه چند تایی اصطلاح هستند که واسه خیلی ها سواله تو انگلیسی و چاره ای جز این ندارین که تو فیلم ها ببینین اینا رو :
- آستین رو بالا زدن : pull fingers out
- بکوب کار کردن : keep your nose to the grindstone
- با تمام وجود : heart and soul
- دل جوانی داشتن : to be young at heart
- دلت بسوزه : eat your heart out
- روی انجام کاری را داشتن : have the face to do something
- چهار چشمی نگاه کردن : to be all eyes
یکی هم در مورد " در بدر " شدن نظر داده بود. خوب اگه منظورتون "بیخانمان شدن " باشه .میتونین بگین " to get HOMELESS " .اگه منظورتون اینه که طرف " داغون شده " همون SCREWED UP هم کار میکنه.
یه آدم دربدر رو میتونین بگین VAGRANT و یا TRAMP
Good to know
wash:something doesn't wash
یعنی قابل قبول نیست
A:you can live a good life with no money
B:that doesn't wash around here
میتونی بدون پول زندگی خوبی بکنی
اینورا این موضوع قابل قبول نیست(از این خبرا نیست)
It will come out in the wash
یعنی نگران مسئله ای نباشی تو آینده خودش حل میشه
یا حقیقت روزی آشکار میشه
حق به حق دار میرسه
tap:put it on my tap
بزن به حساب من
face
I'm wondering how he has the face to belittle her sister like this
من موندم این چجوری روش میشه خواهر خودشو اینجوری تحقیر کنه
All these years,i went through a lot to gain/save face
تمام این سالها,تلاش میکردم واسه خودم آبرویی پیدا کنم
To spoil somebody's face:آبروی کسی رو بردن
http://www.american-english.tk/